Но с того дня и до нынешнего не
много на свете найдется таких девочек,
которые любят читать и писать. Больше
нравится им рисовать картинки...

Р. Киплинг. Сказки

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ

Рассматривают и рисуют картинки не только дети, но и убеленные сединами академики. Это объясняется тем, что простой рисунок бывает зачастую понятнее сотни слов, необходимых для его описания. Предлагаемая советским читателям книга М. Д. Принса показывает, что и в диалоге человек — ЭВМ это положение оказывается часто как нельзя более справедливым.

Круг вопросов, рассматриваемых в книге, касается трех областей: обработки графических данных на ЭВМ, эффективных методов графического взаимодействия человека с ЭВМ и автоматизации с помощью ЭВМ процесса проектирования. Каждая из этих областей вызывает в настоящее время интерес все более и более широкого круга специалистов. Автор книги — руководитель лаборатории фирмы Lockheed — один из начинателей этого нового и развивающегося направления. С первых лет зарождения машинной графики (начало 60-х годов) он поверил в ее возможности и перспективы и по сей день остается ее активным разработчиком и пропагандистом.

Работая в фирме, непосредственно связанной с промышленностью, М. Д. Принс твердо стоит на земле. Увлеченно рассказывая читателям об огромных возможностях применения машинной графики в процессе проектирования, он постоянно привлекает их внимание к таким практическим вопросам, как экономическая эффективность и промышленная реализация. И надо отдать должное, здесь ему удается сохранить объективность.

Следует особо упомянуть приложения, составляющие солидную часть книги. В них описываются конкретные результаты работ фирмы Lockheed по использованию машинной графики. Приложение В составляют четыре статьи, написанные коллегами автора. Тем не менее оно по содержанию и по стилю не нарушает однородности книги.

Преимуществом книги является доступность и простота изложения материала, отсутствие в нем трудностей как математического, так и технического характера. Для понимания содержания достаточно самых общих знаний в области математики, вычислительной техники и программирования. Кроме того, чтение книги облегчается обилием иллюстративного материала и примеров. Жаль, конечно, что большая часть примеров по проектированию ограничивается областью самолетостроения. Это объясняется, по-видимому, специализацией фирмы, которой автор отдает все свои силы. Однако современный самолет — настолько большой и сложный технический комплекс, что с точки зрения проектирования он представляет достаточно типичный объект. Поэтому предлагаемые методы решения задач проектирования можно, несмотря на ограниченную область их применений, считать универсальными.

При переводе книги встретились трудности, связанные с отсутствием устоявшихся русских терминов в данной области. Примером может служить английское слово «interactive», перевод которого на русский язык как «диалоговый» несколько сужает смысл, заложенный в оригинале. От перевода «интерактивный» было решено также отказаться: желая беречь русский язык, приходится соглашаться на подобные прямые заимствования лишь тогда, когда термин уже получил широкое распространение в языке специалистов. В результате был принят хотя и громоздкий, но зато точный перевод слова «interactive» — работающий в режиме взаимодействия. Учитывая, что в подобных ситуациях переводчик не всегда мог подобрать наилучший вариант, в предметном указателе приведены наименования и на английском языке.

Книга М. Д. Принса — одна из первых издаваемых в нашей стране по машинной графике. Если принять во внимание исключительную актуальность тематики и доступность стиля изложения, то можно надеяться, что она заинтересует широкий круг учащихся, инженеров и научных работников, занимающихся вопросами новых средств и методов в вычислительной технике, а также тех, кто применяет ЭВМ в самых различных областях. После прочтения этой книги, может быть, они тоже не захотят больше читать и писать, как киплинговская Таффи, а начнут рисовать картинки.

Предлагая советскому читателю перевод книги М. Д. Принса, считаю своим приятным долгом вспомнить с благодарностью покойного Г. А. Угера. Именно он первый обратил внимание на эту книгу, и его интересу и инициативе мы обязаны выходом в свет данного перевода. Хочу, кроме того, поблагодарить А. Л. Райха, Г. А. Соколову, Л. М. Флитмана, М. С. Отман и Ю. Б. Бланка, чьи советы и помощь оказались весьма полезными при подготовке перевода.

Ю. Л. Зиман

Назад, на страницу описания